Независимый самостоятельный причастный оборот в английском языке. Перевод независимых причастных оборотов Самостоятельный причастный оборот в английском

I saw her leaving the house very early this morning .
Я
видел её выходившей из дома рано утром .

  • после catch, find, leave, go, come, spend time, waste time, be busy

I caught him looking through my drawers .
Я
застал его рыскающим в моих ящиках.

Would you like to come skiing with us ?
Не хочешь прокатиться с нами на лыжах?

Придаточные обороты

Причастные фразы вместо придаточных употребляются в официальном языке. Здесь подлежащее причастия и главного глагола совпадают.

  • 2 одновременных действия 1-го подлежащего

Holding his hand, she led him through the crowd.
Держа
его за руку , она провела его сквозь толпу .

  • причастное действие как немедленный результат главного

I stayed at home watching TV .
Я остался дома для телепросмотра

Seeing her on the other side of the road, I quickly tried to hide.
Увидев её через дорогу, я сразу скрылся.

Turning on her computer, she started work.
Включив комп, она начала работу.

He told her not to eat, explaining that there was a risk of food poisoning .
Он запретил ей есть, объяснив, что еда может быть отравлена.

  • вместо временных придаточных

I felt much better after speaking to you – Я почувствовал себя намного лучше после разговора с тобой

I didn’t like him on first meeting him .
При знакомстве он мне не понравился.

  • вместо причинных придаточных

Being happy with my results, I decided to go out and celebrate.
Счастливый
от результатов , я решил погулять и отметить это .

Having lived here all his life, he knows a lot about the town.
Прожив
здесь всю жизнь , он знает город наизнанку .

  • вместо уступчивых придаточных

While fully understanding your problem, I can’t allow you to break the rules.
Хотя
я полностью понимаю Вашу проблему, я не могу позволить Вам нарушать правила .

  • вместо определительных подлежащных придаточных в настоящем

The woman living next door works for a TV company.
Соседка
работает на ТВ .

Обороты с прошедшим причастием

  • вместо страдательного залога

Loved by all who knew him, he devoted his life to others.
Любимый
всеми знавшими его , он посвятил жизнь другим .

Lost for many years, the manuscript suddenly turned up again.
Потерянная
много лет , рукопись вдруг снова всплыла .

  • after/before/when/since/while/on/by + being + прошедшее причастие

After being cleaned, the bike looked as good as new.
После
мойки велик выглядел как новый .

When being questioned, he suddenly burst into tears.
При
допросе он внезапно разрыдался .

English Joke

During the worst of the spy-scare period in London a man was brought into the police station, who declared indignantly that he was a well-known American citizen. But his captor denounced him as a German, and offered as proof the hotel register, which he had brought along. He pointed to the signature of the accused. It read.

, Present Participle I и Past Participle II соответственно. Если вы что-то подзабыли, рекомендую посмотреть уже упомянутую статью еще раз, чтобы вспомнить способы образования этих причастий и случаи их использования.

Данный материал посвящен самостоятельному причастному обороту в английском языке . Его второе название – The (Nominative) Absolute Participial Construction . Иногда его называют абсолютным или независимым причастным оборотом, а порой и вовсе сложным , ведь именно эту функцию он выполняет в предложении. Самостоятельный причастный оборот не стоит путать с простым причастным оборотом. В таком причастном обороте действие, выраженное причастием, относится к лицу или предмету, которым обозначено в предложении. Поэтому и соответствуют такие причастные обороты нашим деепричастным. Например:

Having done his homework , he listened to music . – Сделав домашнюю работу, он слушал музыку. (сделав – деепричастие; подлежащее одно – он – и делал домашнюю работу и слушал музыку)

Knowing Japanese well , she managed to negotiate with our foreign customers . – Зная хорошо японский язык, она смогла провести переговоры с нашими зарубежными покупателями. (зная; подлежащее одно – она знает язык и она провела переговоры)

While writing down her new novel , she often used a dictionary . – Записывая свой новый роман, она часто пользовалась словарем. (записывая – деепричастие; подлежащее одно – она записывала роман и заглядывала в словарь)

Having tested the new equipment , they agreed to sign a contract . – Протестировав новое оборудование, они согласились подписать контракт. (протестировав – деепричастие; подлежащее одно – они тестировали и подписывали контракт)

А какой причастный оборот мы называем самостоятельным в английском языке? Чем он отличается от тех, которые прозвучали в примерах? Давайте разбираться.

Что такое самостоятельный причастный оборот в английском языке?

В отличие от предыдущих причастных оборотов, у которых одно подлежащее, в самостоятельном причастном обороте в английском языке подлежащих будет два. Одно – в основном предложении, а второе – в виде одного из компонентов в причастном обороте. Так как самостоятельный причастный оборот состоит из существительного в общем падеже или личного местоимения в именительном падеже и причастия любого вида, именно существительное или местоимение и будет выполнять роль подлежащего. А сказуемым станет действие, выраженное причастием. Что мы получаем? Два отдельных подлежащих, два сказуемых, а, следовательно, два отдельных предложения. В этом и состоит особенность самостоятельного причастного оборота в английском языке.

Самостоятельный причастный оборот всегда отделяется запятой от всего остального предложения. А вот его расположение может быть различным: чаще всего он стоит в начале предложения, но не исключены варианты и в конце, а иногда и в середине предложения. Самостоятельный причастный оборот в английском языке соответствует русскому либо , либо самостоятельному предложению. Такой оборот более всего распространен в технической, юридической, экономической и художественной литературе.

Виды обстоятельств, функцию которых выполняет самостоятельный причастный оборот

Я уже упоминала, что самостоятельный причастный оборот выполняет в предложении функцию сложного обстоятельства. Как мы знаем, обстоятельства бывают разные, а их классификация достаточно обширна. Каким обстоятельством может быть этот оборот в различных предложениях? Он может выполнять функцию:

  1. Обстоятельства времени.

    The rain having stopped, she went to the shop to buy all necessary stuff for the trip. – После того, как дождь прекратился, она пошла в магазин купить все необходимое для поездки.

    The article being published , I got my author’s fee. – Когда была опубликована статья, я получил свой авторский гонорар.

    The work finished, we went home. – Когда работа была закончена, мы пошли домой.

    В этой функции самостоятельный причастный оборот в английском языке соответствует придаточному предложению времени. И в разговорной речи представленные предложения выглядели бы так: After the rain had stopped, she went to the shop to by all necessary stuff for the trip . The article was published and I got my author’ fee .

    Кстати, между существительным и причастием в самостоятельном причастном обороте в английском языке могут стоять определяющие слова. Например:

    The question having been settled, he went to bed. – Когда вопрос был решен, он отправился спать.

    The question about his participating in this meeting having been settled, he went to bed. – Когда вопрос о его участии в этом собрании был решен, он отправился спать.

    В некоторых самостоятельных причастных оборотах может быть опущено причастие I от глагола to be being . Но оно легко угадывается по смыслу:

    The lesson (being) over , the teacher left the school. – Когда закончился урок, учитель ушел из школы.

  2. Обстоятельства причины. И соответствовать этот оборот будет придаточному предложению причины на русском языке.

    Her sister being too nervous , it was difficult to speak to her. – Ее сестра была очень нервной, с ней было трудно разговаривать.

    My brother having lost his international passport , we couldn’t go abroad. – Мой брат потерял загранпаспорт, и мы не могли поехать заграницу.

    Вот как выглядят эти обороты в виде придаточных предложений: As my sister was too nervous, it was difficult to speak to her . As my brother had lost his international passport, we couldn’t go abroad .

    Место подлежащего в самостоятельном причастном обороте в предложении может занимать вводное there или формальное подлежащее it . Например:

    There being nobody at work , I decided to have a nap. – На работе никого не было, и я решил вздремнуть.

    It being Monday , the shop opened at half past nine. – Так как был понедельник, магазин открылся в пол десятого.

  3. Сопутствующего обстоятельства и обстоятельства образа действия. В этой ситуации самостоятельный причастный оборот всегда стоит в конце предложения.

    He looked at me, his eyes sparkling with joy . – Он смотрел на меня, его глаза светились от радости.

    The wood was placed in the warehouse, the wood shredding being forwarded to the factory . – Древесину поместили на склад, а опилки отправили на фабрику.

    А полные предложения будут такими: He looked at me and his eyes were sparkling with joy . The wood was placed in the warehouse and the wood shredding was forwarded to the factory .

    В функции сопутствующего обстоятельства можно встретить и предложный самостоятельный причастный оборот в английском языке – The Prepositional Absolute Participial Construction . Он вводится предлогом with .

    She was listening to me, with her mouth (being) pursed . – Она слушала меня, ее губы были поджаты.

  4. Обстоятельства условия. В этой ситуации мы обычно сталкиваемся с причастиями от глаголов to permit – позволять; to fail – провалиться, терпеть неудачу.

    Weather permitting , we will start planting potatoes. – Если позволит погода, мы начнем сажать картофель.

    Time permitting , I’ll visit you next month. – Если позволит время, я приеду к тебе в следующем месяце.

    Самостоятельный причастный оборот в этой функции будет соответствовать придаточному предложению условия в русском языке: If the weather permits, we will start planting potatoes . If the time permits, I’ll visit you next month .

Перевод самостоятельных причастных оборотов на русский язык

В завершении хотелось бы сказать несколько слов о переводе самостоятельных причастных оборотов на русский язык. Как вы поняли, по большей части, они переводятся придаточными предложениями того типа, которому соответствует определенное обстоятельство. Это могут быть придаточные предложения времени (с союзами – когда, после того как), причины (с союзами – так как, поскольку), условия (с союзом если). Примеры перечислены выше.

Они могут переводиться и самостоятельным предложением с союзами: а, в то время как, причем. Обратите внимание на пример о древесине. А могут переводиться самостоятельным предложением с союзом «и», или вообще без какого-либо сочинительного союза.

The first day after the holidays was very profitable, over one hundred bottles of mineral water being sold in the afternoon. – Первый день после праздников был очень прибыльным. Во второй половине дня продали более ста бутылок минеральной воды.

Причастие настоящего времени (Present Participle ) в самостоятельном причастном обороте в английском языке мы переводим глаголом в настоящем времени, если и сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и, соответственно, глаголом в прошедшем времени, если сказуемое тоже в прошедшем времени. Почему? Participle I выражает действие, совершаемое одновременно с действием глагола-сказуемого. Но это причастие может обозначать и действие, совпадающее с моментом речи, независимо от того, каким временем выражено сказуемое. Тогда мы можем наблюдать комбинацию «настоящее время (причастие) – прошедшее время (глагол-сказуемое)». Например:

The car couldn’t enter the garage, its height exceeding 2 metres . – Машина не могла заехать в гараж, так как ее высота превышает (превышала) 2 метра.

Причастие прошедшего времени (Participle II ) всегда переводим глаголом в прошедшем времени, так как с помощью этого причастия мы выражаем действие, которое предшествовало действию глагола-сказуемого.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter .

В данном обороте существительное или местоимение выполняет роль подлежащего по отношению к причастию, но не является подлежащим всего предложения.

Такой оборот логически связан с предложением и по существу является его обстоятельством. Подобно обстоятельству, независимый причастный оборот может занимать место перед подлежащим, т. е. находиться в начале предложения или следовать за группой сказуемого в конце предложения. Этот оборот всегда отделяется запятой от остальной части предложения.

На русский язык независимый причастный оборот переводится:

1) Придаточным обстоятельственным предложением времени, причины, образа действия, условия с союзами когда ; после того , как ; поскольку ; так как ; если и др., если он находится в начале предложения .

Иногда форма причастия I, образованная от глагола to be (глагол-связка в составном именном сказуемом), в обороте может опускаться, так как легко угадывается.

2) Самостоятельным предложением бессоюзным или с союзами а , и , но , причём , если оборот находится в конце предложения .

Независимый причастный оборот может употребляться с оборотом there (is )и формальным подлежащим it .

Обстоятельство образа действия или сопутствующее обстоятельство может вводиться предлогом with .

EXERCISES

Exercise 1. Find the Nominative Absolute Participial Construction and define the word in the function of the subject in it. Translate the sentences.
1. He being very excited, it was very difficult to make him change his mind.
2. Time permitting, we started our trip.
3. The door and the window of the house being open, we looked in.
4. The light having been lit, she opened her son’s letter.
5. It being pretty late, we went upstairs.
6. There being little time left, they called a taxi.
7. The weather having changed, we decided to stay where we were.
8. Her mother being away, she has to do all the housework.
9. The sun having risen, they continued their way.
Exercise 2. Translate the sentences into Russian paying attention to the Nominative Absolute Participial Construction.
1. All the questions being settled, the delegation left.
2. There being a lot of people at the airport, several flights had been cancelled.
3. The windows having been closed, the room was too stuffy.
4. The performance being over, they changed their impressions.
5. Our efforts to start the car having failed, we spent the night in a nearby village.
6. The dinner having been prepared, I had a snooze before my relatives arrived.
7. This duty completed, he had two months’ leave.
8. The weather permitting, we shall go surfing tomorrow.
9. They lived there for two months, Mark helping the people all the time.
Exercise 3. Find sentences with the Nominative Absolute Participial Construction and translate them into Russian.
1. The professor being ill, the lecture was put off.
2. Knowing English well he managed to negotiate with our foreign customers.
3. Having tested the new equipment they agreed to sign a contract.
4. All things considered, we found it acceptable to invest more this year.
5. The party being over, the guests began to depart.
6. Developing a new method they achieved good results.
7. With him being sick, we’ll have to do his work.
8. The visitor having left, she felt much better.
9. The article being in Japanese, I couldn’t understand a word.

Причастный оборот Have + object + Past Participle (Participle II )

Оборот Значение Пример Перевод
Have + object + Past Participle Have something done Означает, что действие , выраженное сказуемым , т. е. глаголом to have и Past Participle , совершает не само лицо (подлежащее ), а кто-то другой для него . Глагол to have имеет значение «заставлять », «сделать так , чтобы » I have had my car repaired . I have the computer installed . На русский язык оборот может переводиться так же , как глагол в перфектной форме . Я починил машину. (кто-то другой починил машину по моей просьбе). Мне уже установили компьютер (мы этого добились).
Get + object + Past Participle Get something done 1. Можно употреблять вместо have something done (главным образом в разговорной речи). 2. В некоторых случаях вместо глагола have используется глагол get в значении «добиваться ». В этом значении может употребляться глагол make . I think you should get your hair cut. We got the printer repaired . You must make your report published . Я думаю, тебе надо постричься. Нам (все же) починили принтер (мы этого добились). Вы должны сделать так (добиться того ), чтобы ваш доклад напечатали.

Make /have + object + bare infinitive используется в значении «заставить кого-либо сделать что-либо», но есть небольшое различие в значении.

Get + object + to-infinitive используется в значении «убедить кого-либо сделать что-либо».

Сравните :

EXERCISES

Exercise 1. Make sentences choosing the correct form.
Model: He paints the roof of his house. He has /had /has had the roof of his house paint /paints /painted. He has the roof of his house painted .
1. He is mending his shoes. He is having /has /had his shoes mend /mending /mended .
2. Her mother served him breakfast in his room. He had /has had /was had breakfast serve /served /serves in his room.
3. She was dying her hair. She was having /had /had had her hair dye /dyed /dyes .
4. I will clean the carpets tomorrow. I will be having /have /will have the carpets clean /cleaning /cleaned tomorrow.
5. The secretary has booked a room for the manager of the company. The secretary had had /has had /had a room books /booked /booking for the manager.
6. They have been taking photos during their visit. They has having /have been having /having photos taking /taken /took during their visit.
7. You had ironed your shirt. You had /has had /had had your shirt irons /ironing /ironed .
8. We had been decorating our house. We have been having /had been having /has been having our house decorate / decorated /decorating .
9. He may send the e-mail. He may have /have /have may the e-mail send /sends /sent .
10. I will be cutting my hair. I will have /will be having /will have been my hair cut /cuts /cutting .
Exercise 2. Translate the sentences in the causative form.
1. Tony had his English lessons paid for by the company.
2. She had her eyes tested every three months.
3. My mother had a dressmaker shorten her skirts.
4. He had his luggage sent to the station.
5. Have you got your watch repaired?
6. Get the rooms dusted and aired by the time they arrive.
7. I am having the car washed.
8. How often do you have your windows cleaned?
9. Ann had her briefcase stolen from the office while she was out.
Exercise 3. Choose the correct answer.
1. I ____ from my new address.
A. get my mail forward B. get my mail to forward C. get my mail forwarded
2. I had Simon ____ everyone home.
A. drive B. driving C. driven
3. Please make him ____ doing that.
A. to stop B. stop C. stopped
4. I ____ a couple of days ago.
A. had my door to be fixed B. had my door fix C. had my door fixed
5. I am going to have a new house____.
A. to build B. built C. build
6. I ____ on my shoulder.
A. had tattoo done B. had a tattoo done C. had a tattoo to be done
7. The movie ____ sad.
A. made her to feel B. made her feel C. made her felt
8. Have these flowers____ to her office, please.
A. taken B. taking C. to take
9. Don’t ____ these things about you!
A. let him say B. let him to say C. let him said
10. I’m going to ____ after the concert.
A. have me picked up B. have him to pick me up C. have him pick me up

Объектный причастный оборот (Сложное дополнение)

The Objective Participial Construction (Complex Object)

(I heard him speaking English on the phone)

Объектный причастный оборот (сложное дополнение) состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже (me , us , you , him , her , it , them ) и причастия настоящего времени (Participle I ).

Объектный оборот с причастием I выражает действие, производимое субъектом (существительным и местоимением) и употребляется, когда говорящий хочет подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, не завершено, находится в процессе и совершается в момент речи.

Объектный оборот с причастием прошедшего времени (Participle II ) означает, что действие совершается не самим подлежащим, а другим лицом для него или за него.

Этот оборот выполняет функцию сложного дополнения и переводится дополнительным придаточным предложением.

При переводе предложения с таким оборотом между сказуемым и дополнением ставится союз что или чтобы (иногда как ), подлежащее со сказуемым образуют главное предложение, дополнение становится подлежащим, а причастие – сказуемым придаточного предложения, время которого определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия.

При переводе надо помнить, что местоимение (me , us , you , him , her , it ,them ), которое становится подлежащим придаточного предложения, в русском языке соответствует местоимению в именительном падеже (я , мы , вы , он , она , оно , они ), например:

Этот оборот употребляется:

1. После глаголов, выражающих чувственное восприятие: to see видеть, to hear слышать, to watch наблюдать, to feel чувствовать, to notice замечать.

2. После глаголов умственной деятельности, мнения, суждения: to assume , to consider считать, рассматривать, to suppose , to believe считать, полагать, to understand понимать, to discover находить, узнавать, to imagine воображать, представлять себе и др.

3. После глаголов, выражающих желание: to want хотеть, to wish , to desire желать и др.

4. После глаголов to have , to get , чтобы подчеркнуть, что действие совершается не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то другим для него.

EXERCISES

Exercise 1. Complete the sentences usingthe Objective Participial Construction.
1. I watched my friend ____ (to paint ) the door of her kitchen yellow.
2. They observed the men ____ (to hurry ) down the street.
3. We noticed him ____ (to hide ) his mobile phone in the pocket.
4. I heard the water ____ (to boil ) in the kettle.
5. I saw the police ____ (to arrive ) and (to enter) the bank.
6. She found her skirt ____ (to spoil ).
7. He left the work ____ (not to finish ).
8. They heard the dog ____ (to bark ) downstairs.
Exercise 2. Find the Objective Participial Construction and translate the sentences.
1. I saw you dancing in the gym.
2. Then in the complete silence of the night he heard somebody opening the door quietly.
3. I heard the visitor walking restlessly backwards and forwards. I also heard him talking to himself.
4. She turned and saw Chris waiting for her on the platform.
5. Jerry felt the bridge shaking under his feet.
6. At that moment I noticed Michael sitting a little farther in the lecture hall.
7. She felt her irritation growing.
8. He was surprised as he suddenly saw her looking at him.
Exercise 3. Translate the sentences, paying attention to the Objective Participial Construction.

Предложение с таким оборотом имеет следующий порядок слов: подлежащее + сказуемое (in Passive ) + (as ) Present Participle (Participle I ), Past Participle (Participle II ).

При переводе предложения с таким оборотом сказуемое (were heard) выносится вперед и переводится неопределённо-личным или безличным предложением, которое выполняет функцию главного предложения в сложноподчиненном предложении и соединяется с придаточным предложением союзом как , иногда что (слово as ,если оно есть в английском предложении, не переводится). А также возможен перевод простым предложением с вводными словами как известно , вероятно и т. п. Существительное или местоимение оборота переводится на русский язык существительным или местоимением в функции подлежащего придаточного предложения, а причастие – глаголом в личной форме в функции сказуемого этого предложения.

В предложениях с оборотом «подлежащее с причастием» лицо (или предмет), совершающее действие, обозначенное сказуемым, или не упоминается (значит, это не имеет значения), или вводится предлогом by после сказуемого. В этом случае существительное, вводимое предлогом by ,следует вынести в главное предложение вместе со сказуемым и, если возможно, сделать подлежащим, например:

Оборот «подлежащее с причастием» употребляется со следующими глаголами в страдательном залоге:

– глаголы чувственного восприятия: to see видеть, to hear слышать, to feel чувствовать, to watch наблюдать, to notice замечать;

– глагол to find находить, обнаруживать;

– глаголы to leave оставлять, покидать, to report сообщать, to show показывать, to catch ловить, поймать и некоторыми другими глаголами.

Рассматриваемый оборот со словом as употребляется с глаголами to accept принимать, to consider рассматривать, считать, to explain объяснять, to guarantee гарантировать, to mention упоминать, to regard расценивать, считать, to speak of упоминать, касаться, to think of считать, to treat обращаться, рассматривать, to understand понимать, to represent представлять и с некоторыми другими глаголами.


EXERCISES

Exercise 1. Translate the sentences paying attention to the Subjective Participial Construction.
1. The name of this prominent scientist is often heard mentioned in the reports.
2. The taxi could be seen waiting outside.
3. The storm was seen approaching the coast very fast.
4. The plane is reported to have landed safely.
5. The dog was found sleeping under the table.
6. They were heard talking about me.
7. The helicopter was heard flying over the field.
8. Lily was found crying in the corner.
9. Very important information was found missing in the report.
Exercise 2. Find the sentences with the Subjective Participial Construction and translate them.
1. He saw all his plans destroyed.
2. A lot of people were seen cleaning the streets from snow.
3. Nobody wanted them going there alone.
4. It’s raining cats and dogs, we stayed at home.
5. The boys were caught stealing CDs.
6. He was often heard playing jazz in the evening.
7. I hope my Mum hasn’t noticed me coming home so late.
8. Jerry was heard opening the door.
9. They found the shop closed.
Exercise 3. Use the word in brackets as part of the Subjective Participial Construction and translate them.
1. The boywas seen ____ a computer game at the lesson (to play ).
2. The hurricane was believed ____ (to finish ).
3. She was thought happily ____ (to marry ).
4. The glasses were found ____ on the fridge (to lie ).
5. The city was found ____ with snow (to cover ).
6. The fire was reported ____ quickly (to put out ).
7. The lorry was thought ____ (to crash ).
8. The expensive vase was found ____ (to break ).
9. Your research may be thought ____ (to complete ).

Модальные глаголы (Modal Verbs)

В английском языке есть группа глаголов, которые выражают не действия, а только отношение к ним со стороны говорящего. Они называются модальными глаголами .К ним относятся must , can (could ), may (might ), ought to , shall , should , will , would , be able to , have to , need to , be to .

Модальные глаголы употребляются в связке со смысловым глаголом. Смысловой глагол при этом употребляется в инфинитиве без частицы to (частица to ставится только в случае be able to , ought to ,have to , need to , be to ).

Вопросительная и отрицательная форма модальных глаголов формируется без вспомогательных глаголов. Модальные глаголы не имеют формы инфинитива, причастия и герундия. Модальные глаголы не изменяются по лицам и числам, т. е. в третьем лице единственного числа не имеют окончания -s , за исключением be able to , have to , need to , be to , которые спрягаются (She has to , I will be able to , He was able to и т. п.).

  • Денежная масса и ее структура. Понятие денежного и платежного оборота. Эмиссия денег и выпуск денег в хоз. оборот. Законы денежного обращения
  • Денежный оборот. Наличный и безналичный денежный оборот
  • Маса грошей, що обслуговує грошовий оборот. Швидкість обігу грошей

  • Сегодня вы познакомитесь с причастием и поймете, отчего оно способно одновременно придать и литературность, и виртуозность, и краткость английскому языку. Мы сравним его с русскими аналогичными формами в плане применения и возможностей. Забегая наперед, скажу, что возможностей для причастий даже больше в английском, чем в русском языке, и когда вы это поймете, то с удовольствием будете их применять.

    Особенности применения причастия

    Причастие в английском языке — это (как герундий и инфинитив) неличная форма глагола, то есть не спрягаемая ни по лицам, ни по числам. Она может сочетать свойства глагола, прилагательного и наречия

    Перед вами два варианта одного и того же предложения:

    1. Я подошел к билетной кассе, которую только что открыли, и купил билет на поезд, который следует по маршруту Москва — Новосибирск
    2. Подойдя к только что открытой билетной кассе, я купил билет, следующий по маршруту Москва — Новосибирск

    Мало того, что предложение во втором варианте сократилось на целых пять слов, оно перестало резать слух. И все это, благодаря двум причастиям :

    • открытой, следующий

    и одному деепричастию :

    • подойдя

    В английском языке формально нет деепричастий, однако по факту нам их придется различать, чтобы правильно строить предложения. И это удобно делать именно по вопросам, которые мы в русском языке ставим:

    • К причастию:
      • что делающий (несовершенный вид)
      • что сделавший (совершенный вид)
    • К деепричастию:
      • что делая (несовершенный вид)
      • что сделав (совершенный вид)

    Давайте посмотрим как это работает в английском языке.

    Виды английских причастий

    В английском существует два вида причастий:

    1. Participle 1 — причастие настоящего времени, которое имеет две формы:
      Present Participle Simple — простое причастие
      Present Participle Perfect — причастие совершенного вида
    2. Participle 2 или Participle Past — причастие прошедшего времени

    В отличие от Participle 1, Participle 2 имеет только страдательный залог (объект в роли подлежащего не может сам выполнять активного действия)
    Правила образования в утвердительных и отрицательных предложениях вместе с примерами представим в виде таблицы.

    Вид Participle 2Past Participle
    Present Participle Simple Present Participle Perfect
    Active Voice IV ф. (-ing ) having + III ф .(-ed ) ---------------
    not + IV ф. (ing) not + having + III ф.(-ed)
    Drawing — рисующий, рисуя.
    I saw the artist drawing the picture. — Я увидел художника, рисующего картину.
    Drawing , he looked at the model — Рисуя, он смотрел на модель.
    having drawn — нарисовав
    Having drawn the picture, he come out from workroom. — Нарисовав картину, он вышел из мастерской.
    Passive
    Voice
    being + III ф .(-ed) having been + III ф (ed).

    III ф .

    not + III ф.(-ed) not + having been + III ф (ed)

    not + III ф.

    being drawn — рисуемый, будучи нарисован
    That picture being drawn is closed now. — Та картина, что рисуется (рисуемая), закрыта сейчас.
    Being drawn recently, the picture drew attention. — Так как картина нарисована недавно (будучи нарисована), она привлекла внимание
    having been drawn — будучи (уже) нарисованным
    Having been drawn , the picture sent to the exhibition at once. — Когда картину нарисовали (будучи нарисованной), ее сразу же отправили на выставку.
    drawn — нарисованный
    The picture drawn by the great Van Gogh, was sold for a lot of money recently.
    Картина, нарисованная великим Ван Гогом, была недавно продана за много денег.

    Аналогия между английскими и русскими причастиями и деепричастиями

    Она хорошо видна из этой схемы:


    • Participle 1 Simple в применяется, для того чтобы выразить действие, происходящее одновременного с главным действием, выраженным сказуемым, и отвечает на вопросы:
      какой,
      соответствуя русскому причастию:
      • рисующий (drawing ) — Active Voice
      • рисуемый (being drawn ) — Passive Voice,

      как, каким образом,

      • рисуя (drawing ) — Active Voice
      • будучи нарисована (being drawn ) — Passive Voice,

      В страдательном залоге (Passive Voice) Participle 1 Simple применяется для выражения действия, испытуемого на себе субъектом или объектом

    • Participle 1 Perfect применяется в обоих залогах для выражения предшествующего сказуемому действия , и отвечает на различные вопросы обстоятельства времени и причины, например:
      когда, в связи с чем, по каким обстоятельствам т.д.,
      соответствуя русскому деепричастию:
      • Он вышел из мастерской когда ? — Нарисовав (having drawn ) картину
      • Картину отправили на выставку в связи с чем ? — Будучи нарисованной (having been drawn ).

      Как вы заметили, дословный перевод английского страдательного причастия на русский язык выглядит неудобоваримым, поэтому здесь приемлем вариант:

      • Когда картину нарисовали
    • Participle 2 Past употребляется только в страдательном залоге для выражения прошлого действия и в основном отвечает на вопрос какой:
      • какая картина — нарисованная (drawn )

      Однако бывают случаи, когда можно поставить и другие вопросы:

      • Drawn many years ago the picture needed in the restoration. — Так как картина нарисована много лет назад, она нуждалась в реставрации.

      Почему картина нуждалась в реставрации? — Так как она нарисована много лет назад

    Причастные и деепричастные обороты

    Причастие в английском языке, связанное с другие частями речи, образует причастный и (как аналогию) деепричастный оборот.

    Какой перед нами оборот, мы можем также судить по функции причастия в предложении.
    Чаще всего определительные обороты — причастные, а обстоятельственные — деепричастные, за исключением Participle 2 Past: здесь аналогий с деепричастиями нет.

    Функции причастия в предложении

    Причастия могут быть:

    Смысловым глаголом временной формы :

    • Причастие 1 — группы Continuous и Perfect Continuous
    • Причастие 2 — группы Perfect

    Определением :

    • Participle 1 Simple:
      • Active Voice : We saw a plane soaring into the sky. — Мы видели самолет, взлетающий в небо.
      • Passive Voice : The book being waited in the literary community promises to be interesting. — Книга, ожидаемая в литературном сообществе, обещает быть интересной
    • Participle 2 Past
      • The lesson learned yesterday went to the benefit of the student. — Урок, выученный вчера, пошел студенту на пользу.

      Learned здесь может быть не частью оборота, а отдельным прилагательным, когда оно стоит перед существительным:

      • The learned yesterday lesson went to the benefit of the student. — Выученный вчера урок пошел студенту на пользу.
      • My broken life nobody cares. — Моя разбитая жизнь никого не волнует
    • Participle 1 Perfect никогда не выступает в роли определения, чего не скажешь о русском аналоге этой перфектной английской формы — причастии прошедшего времени совершенного вида (оно отличается суффиксом -вш)
      • Мы помним имя ученого, открывшего этот закон. — We remember the name of the scientist who discovered this law.

      Вместо причастия, в английском варианте — придаточное предложение

    Обстоятельством времени :

    • Participle 1 Simple
      • Living in India, he became interested in Roerich’s pictures. — Проживая в Индии, он заинтересовался картинами Рериха.
      • Being put in the hospital, he waited an operation with fear. — Когда его положили в больницу, он ждал операцию со страхом
    • Participle 1 Perfect
      • Having passed the final exam, he went to rest. — Сдав последний экзамен, он уехал отдыхать.
      • Having been grown, flowers decorated our garden. — Когда цветы выросли, они украсили наш сад
    • Participle 2 Past
      • When written, the article was published. — Когда статья была написана, ее опубликовали

      Использование причастия позволило сократить более длинный вариант.

    Самостоятельные причастные обороты чрезвычайно часто встречаются в научно-технической и общественно-политической литературе, а так как в русском языке аналогичных оборотов нет, они несколько затрудняют понимание текста.

    В русском языке причастные и деепричастные обороты имеют своими эквивалентами развёрнутые придаточные предложения, у которых подлежащее совпадает с подлежащим главного предложения.

    Когда студент переводил эту статью, он встретил много незнакомых слов.
    Переводя эту статью, студент встретил много незнакомых слов.

    Известно, что в английском языке Participle I и Perfect Participle в функции обстоятельства могут образовывать причастные обороты, аналогичные русским деепричастным оборотам. В этих оборотах как Participle I, так и Perfect Participle выражают действие, относящееся к подлежащему предложения, а сам оборот по значению эквивалентен *

    Как видно из примеров, подлежащее как главного, так и придаточного предложений совпадают .

    В английском языке есть обороты, в которых имеется собственное (независимое) подлежащее, выраженное существительным в общем падеже или личным местоимением в форме именительного падежа.

    В данном примере при Participle I testing имеется подлежащее the engineer , не связанное с подлежащим the committee .

    Причастие testing играет роль сказуемого по отношению к подлежащему engineer , хотя причастие не может быть сказуемым, так как это неличная форма глагола.

    Итак, этот оборот, имея самостоятельное подлежащее (почему он и называется самостоятельным причастным оборотом ), чаще всего выражает время, причину или сопутствующие обстоятельства. На русский язык этот оборот переводится придаточным обстоятельственным предложением . При переводе на русский язык перед подлежащим данного оборота вводятся подчинительные союзы если, так как, поскольку, когда, после того как и др.

    Это чаще всего бывает, когда оборот предшествует подлежащему со сказуемым, выраженным личной формой глагола.

    Самостоятельный причастный оборот, стоящий на конце предложения, очень часто встречается в технических текстах, и английское предложение в таком случае чаще всего переводится на русский язык сложносочинённым предложением с сочинительными союзами причём, а, и, но .

    (сопутствующие обстоятельства)

    Что бы узнать самостоятельный причастный оборот в тексте, надо обратить внимание на его формальные признаки:

    1) перед причастием стоит существительное без предлога или местоимение в именительном падеже;

    2) самостоятельный причастный оборот всегда отделён запятой.

    Если действие, выраженное Participle самостоятельного причастного оборота, предшествовало действию глагола-сказуемого главного предложения, то употребляется Perfect Participle:

    Как видно из последнего примера, самостоятельный причастный оборот может употребляться и с пассивными причастиями, как Participle I Passive, так и Perfect Participle Passive.

    Эта конструкция может так же употребляться с оборотами: there is, there are, и в предложениях с формальным подлежащим it:

    Причастие глагола to be (being, having been) может опускаться.

    Некоторые независимые причастные обороты, выражающие сопутствующие обстоятельства или причину, начинаются предлогом with и переводятся точно также, как и независимые причастные обороты без предлога, т. е. придаточным предложением, вводимым с помощью подчинительного союза, или самостоятельным предложением, вводимым сочинительным союзом.