Гарсия лорка биография. Гарсиа Лорка Федерико — биография, факты из жизни, фотографии, справочная информация

Федерико Гарсиа Лорка родился 5 июня 1898 года. Его отец - Федерико Гарсиа Родригес (1859), мать - Висента Лорка Ромеро (1870). В Испании жена оставляет свою девичью фамилию, и детям дается двойная фамилия - первая часть по отцу, вторая по матери.

Будущий поэт родился в городке Фуэнте-Вакерос (Fuente-vaqueros), его название дословно переводится как «пастуший источник», городок часто называли просто Ла фуэнте (фонтан, источник). Этот небольшой городок, в котором жили примерно две с половиной тысячи жителей, находился в 17 километрах от Гранады и 50 километров от моря. Он был расположен на плодородной равнине, рядом две речки - Гениль и Кубийяс. Семья, в которой родился будущий поэт, была зажиточной, его отец сделал состояние на выращивании сахарной свеклы и производстве из нее сахара. Для Федерико Гарсиа Родригеса это был уже второй брак. Первый раз он женился в 21 год на Матильде Паласиос, которая через 14 лет умерла. В этом браке детей не было, так как Матильда была бесплодной. В наследство от первой жены дон Федерико получил обширные земельные угодья и крупную сумму денег. Он удачно вложил эти средства в крупное владение «Даймуз» (арабское слово, означающее «пещерная ферма»). Он стал одним из самых богатых людей края, в 1897 году женился на скромной учительнице школы в Фуэнте-Вакеросе Висенте Лорка Ромеро. Она была из небогатой и незнатной семьи, но образованной и интеллигентной. Возможно, что среди ее предков были евреи, во всяком случае сам поэт считал именно так и даже немного гордился этим, так же как и предполагаемым цыганским происхождением по линии отца. Родственники дона Федерико сочли этот брак мезальянсом. Федерико Гарсиа Лорка унаследовал от матери скромность, а также чувство сострадания к бедным и униженным, от отца же уверенность и непринужденное отношение к жизни, которое свойственно людям с определенным материальным достатком. Отец дал ему возможность посвятить жизнь искусству.

В семье Федерико Гарсиа Лорки было много талантливых людей. У прадеда по линии отца, Антонио Гарсиа Варгаса, был прекрасный голос, он любил петь, аккомпанируя себе на гитаре. Его брат Хуан де Диас был скрипачом. Двоюродный дед поэта, Федерико Гарсиа Родригес играл на испанской мандолине la bandurria, он выступал в кафе «Чинитас» в Малаге и был довольно известным музыкантом. Один из его братьев был учителем в школе и талантливо рисовал, еще один брат, Бальдомеро Гарсиа Родригес, был прекрасным гитаристом, танцором фламенко, поэтом, он стал известен своим богемным образом жизни. Мать Федерико восхищалась дядей Бальдомеро, считается, что юный Федерико тоже относился к нему с большим почтением, даже выучил несколько его стихов и песен. Бабушка поэта по отцовской линии, Исабель Родригес Масуэкос, была очень образованной женщиной, она часто посещала библиотеки и книжные магазины, при этом она читала вслух своим детям, в том числе и будущему отцу Федерико, свои любимые произведения. Особенно семейство любило роман Виктора Гюго «Собор Парижской богоматери». Позднее поэт вспоминал, что его мать тоже часто читала вслух детям свои любимые книги, в основном произведения великих французских писателей. Можно сказать, что Федерико Гарсиа Лорка жил в изысканной литературной и музыкальной атмосфере. Отец Федерико был прекрасным гитаристом, часто вечерами он играл перед домочадцами, младший брат отца Луис превосходно играл на гитаре и пианино, сестра отца тетушка Исабель чудесно пела и играла на гитаре. Именно она научила Федерико играть на гитаре, а также давала ему уроки сольфеджио.

Федерико Гарсиа Лорка был первым из пятерых детей супругов Федерико Гарсиа Родригеса и Висенты Лорка Ромеро. Его крестили 11 июня 1898 года под именем Федерико дель Саградо Корасон де Хесус. Так как роды были тяжелыми, сама донья Висента кормить ребенка не могла. Для новорожденного взяли кормилицу, жену конюха, которая жила недалеко. К своей кормилице Федерико в течение всей жизни относился очень тепло, а дочь кормилицы Кармен, которая была старше мальчика на шесть лет, была его лучшей подругой детства. В 1890 году родился второй ребенок - Луис. Он умер от пневмонии в 1892-м, для Федерико, которому было в то время четыре года, могло стать серьезным потрясением. В 1902 году родился Франсиско, любимый брат Федерико. Позднее родились две девочки: в 1903 году Мария де Консепсьон (Конча), в 1909-м Исабель. Отношения между братьями и сестрами всегда были очень нежными и теплыми.

Федери́ко Гарси́а Ло́рка (исп. Federico García Lorca ; 5 июня 1898 - 19 августа 1936) - испанский поэт и драматург, известный также как музыкант и художник-график. Центральная фигура «поколения 27 года», один из самых ярких и значительных деятелей испанской культуры XX века.

Родился будущий писатель в 1898 году в деревушке Фуэнте-Вакерос. Его мать была учительницей, а отец состоятельным арендатором. О своем детстве Федерико напишет много, причем образно, но проникновеннее всего ему это удалось в стихотворении «Немой мальчик». Федерико увлекался музыкой, а затем его заинтересовали легенды и сказания Испании, которые ему рассказывали пастухи и земледельцы.

В возрасте четырех лет Лорка и его родители переехали в соседнее селение Аскероса. В шесть лет мальчик сочинял кукольные спектакли и разыгрывал их перед своими друзьями. Семья в который раз переехала, на этот раз в Гранаду Федерико там поступил в университет. Он учился на факультете права, литературы и философии. Он с удовольствием изучал творчество известных испанских поэтов. Федерико начал писать стихи, но его первые работы отличались от того, благодаря чему он стал известным поэтом.

В 1917 году поэт и еще несколько студентов отправились в Гастилию, Кастилию, Леон. Из дневниковых заметок родилась первая книга прозы Лорки. Она называлась «Впечатления и картины», туда же вошло несколько его рисунков. В это же время Лорка написал пьесу «Злые чары бабочки». Ее поставили в театре «Эслава», что в Мадриде. Успеха, увы, пьеса не имела. Позже Федерико превратил ее в стихи. После Гранадского университета, Лорка начал обучение в Мадридской Студенческой резиденции. Именно там Федерико познакомился с множеством будущих известных поэтов, художников, режиссеров. Многие известные люди читали лекции в данном учебном заведении, проводились интереснейшие встречи. Десять лет Федерико набирался опыта, обучаясь в резиденции.

В 1921 году он опубликовал «Книгу стихов». Стихи были несколько подражательными, но в них звучала музыкальность, которая позже определит характер всего творчества Лорки. С новыми публикациями Лорка не спешил. Он предпочитал публичные выступления, желая лично наблюдать реакцию слушателей на его стихи. В 25 лет поэт стал кандидатом на степень лиценциата права. Вся семья Лорки мечтала, чтобы Федерико стал юристом, но литература была важнее для молодого человека. В 20-х годах двадцатого века Федерико стал известен во всей Испании, так как опубликовал романсы из книги «Цыганский романсеро», драму на историческую тему «Мариана Пинеда», которую поставили на сцене в 1927 году. Тогда же в Барселоне прошла выставка рисунков поэта. Популярность, однако, не принесла творческого удовлетворения Федерико.

Поэт искал новые формы самовыражения, новую манеру письма. В 1929 году он побывал в США, а затем прибыл на Кубу. Результатом этих путешествий стала книга «Поэт в Нью-Йорке», изданная посмертно. В 30-е годы Лорка обращается к драме. Он возглавил студенческий театр «Ле Баррака». За пять лет на его сцене поставили десять пьес, в которых слово поэта звучало очень сильно. В судьбе Лорки переломным годом стал 1935. Он обратился к политической драме, хотя политикой раньше не интересовался. Поводом для этого послужило то, что к власти пришли фашисты. Лорка остро предчувствовал войну, все свои переживания он изложил в «Драме без названия».

В 1936 году в Испании вспыхнул фашистский мятеж. Лорка был арестован. Поводом послужил романс про испанскую жандармерию. 19 августа 1936 года поэта расстреляли. Его могила неизвестна. Лишь спустя десятилетия состоялось открытое чествование Федерико Лорки в его родном поселке.

ГАРСИА ЛОРКА, ФЕДЕРИКО (Garcia Lorka, Federico) (1898–1936) – испанский поэт и драматург.

Родился 5 июня 1898 в селении Фуэнте-Вакерос близ Гранады в семье андалузского землевладельца. С детства увлекался живописью, занимался музыкой. В подростковом возрасте начал писать стихи и декламировал их в местных кафе.

Изучал право в Гранадском университете. В 1918 опубликовал книгу прозы, написанную по впечатлениям от поездки в Кастилию. В 1919 перевелся в Мадридский университет на отделение литературы. Организовывал театральные представления, выступал с публичным чтением своих стихов. В это время его имя ассоциировалось с группой «Поколение 27», к которой относились также Сальвадор Дали , Луис Бунюэль , поэт Рафаэль Альберти.

В 1921 вышла первая Книга стихов (Libro de poemas) , в которой чувствуется влияние Дарио и Хименеса , при этом поэзию Лорки отличает близость к народной культуре и особая музыкальность стиха. Второй поэтический сборник Песни (Canciones , 1927) передает драматическое видение жизни, присущее андалузским народным песням. В это время увлекался древним традиционным андалузским «глубоким пением» (cante jondo), участвовал в организации фестивалей. Занимался живописью – в 1927 в Барселоне состоялась его выставка.

С 1929 возглавлял студенческую театральную труппу Балаган (La Barraca ). Ее участники старались возродить интерес к классической национальной драматургии – разъезжали по селам с постановками испанской классики – Лопе де Веги , Кальдерона , Сервантеса . Первый театральный успех Лорки был связан с постановкой пьесы Мариана Пинеда (Mariana Pineda , 1929) с декорациями Сальвадора Дали – исторической поэмы в стихах о гибели замученной за участие в тайной деятельности против тирана Фердинанда VII жительницы Гранады.

Наибольшую известность Лорке-поэту в Испании и за ее пределами принесли поэтические сборники Цыганские баллады (Romancero gitano , 1928) и Поэма о канте хондо (El Poema del cante jondo , 1931), после которых за ним утвердилась слава «цыганского поэта». В них наиболее полно проявились характерные черты дарования Лорки – он воспринимает жизнь фатально, как роковое предначертание, лиризм исполнен огромного эмоционального накала.

Сочинения: Гарсиа Лорка Ф. Избр. произведения : В 2-х тт.М., 1986; Избранное в 2-х томах. Пер. с исп. М., Худож. лит, 1986; Гарсиа-Лорка Ф. Избранное . М., Детская литература, 1983; Письма Лорки . Пер. писем, предисл. и коммент. Малиновской Н.–В мире кн.М., 1987, № 2.

Ирина Ермакова


Гарсиа Лорка, Федерико (Garcia Lorka, Federico) (1898–1936) – испанский поэт и драматург.


Родился 5 июня 1898 в селении Фуэнте-Вакерос близ Гранады в семье андалузского землевладельца. С детства увлекался живописью, занимался музыкой. В подростковом возрасте начал писать стихи и декламировал их в местных кафе.


Изучал право в Гранадском университете. В 1918 опубликовал книгу прозы, написанную по впечатлениям от поездки в Кастилию. В 1919 перевелся в Мадридский университет на отделение литературы. Организовывал театральные представления, выступал с публичным чтением своих стихов. В это время его имя ассоциировалось с группой «Поколение 27», к которой относились также Сальвадор Дали, Луис Бунюэль, поэт Рафаэль Альберти.


В 1921 вышла первая Книга стихов (Libro de poemas), в которой чувствуется влияние Дарио и Хименеса, при этом поэзию Лорки отличает близость к народной культуре и особая музыкальность стиха. Второй поэтический сборник Песни (Canciones, 1927) передает драматическое видение жизни, присущее андалузским народным песням. В это время увлекался древним традиционным андалузским «глубоким пением» (cante jondo), участвовал в организации фестивалей. Занимался живописью – в 1927 в Барселоне состоялась его выставка.


С 1929 возглавлял студенческую театральную труппу Балаган (La Barraca). Ее участники старались возродить интерес к классической национальной драматургии – разъезжали по селам с постановками испанской классики – Лопе де Веги, Кальдерона, Сервантеса. Первый театральный успех Лорки был связан с постановкой пьесы Мариана Пинеда (Mariana Pineda, 1929) с декорациями Сальвадора Дали – исторической поэмы в стихах о гибели замученной за участие в тайной деятельности против тирана Фердинанда VII жительницы Гранады.


Наибольшую известность Лорке-поэту в Испании и за ее пределами принесли поэтические сборники Цыганские баллады (Romancero gitano, 1928) и Поэма о канте хондо (El Poema del cante jondo, 1931), после которых за ним утвердилась слава «цыганского поэта». В них наиболее полно проявились характерные черты дарования Лорки – он воспринимает жизнь фатально, как роковое предначертание, лиризм исполнен огромного эмоционального накала.


В 1929 ездил в Нью-Йорк изучать английский в Колумбийском университете. Познакомился с местными любительскими и профессиональными театральными коллективами. Здесь был написан поэтический сборник Поэт в Нью-Йорке (Poeta en Nueva York), опубликованный после смерти автора, в 1940.


По возвращении в Испанию в 1931 организовал собственную театральную компанию. Пробовал себя в драматургии – писал популярные фарсы – Волшебная башмачница (La Zapatera prodigiosa, 1930) и Любовь дона Перлимплина (Amor de Don Perlimplin con Belisa en su jardin, 1933). В 1933 совершил поездку в Буэнос-Айрес, где руководил постановкой своих пьес.


В марте 1933 в Мадриде состоялась премьера трагедии Кровавая свадьба (Bodas de sangre, 1933). Она имела огромный успех и с тех пор не сходит с подмостков испанских театров. Сюжет был взят из газетной заметки о невесте, сбежавшей в свадебную ночь с возлюбленным. Пьеса стала первой частью задуманной трилогии, посвященной «испанской вселенной», в основу каждой из частей которой была положена трагедия женщины, ставшей причиной кровавой распри.


В трагедии Иерма (Yerma, 1934), второй части испанской трилогии, речь идет о жаждущей материнства женщине, муж которой неспособен сделать ее матерью. Не желая осуществить свое желание с другим человеком или, нарушив традиции, покинуть супруга, она решается на убийство мужа. Несмотря на сильное трагическое звучание, Иерма не пользовалась таким успехом, как Кровавая свадьба, – консервативные критики обвинили драматурга в покушении на традиционные испанские ценности.


Неоконченная трагедия Дом Бернарды Альбы (La Casa de Bernarda Alba, 1935) считается третьей частью испанской трилогии. В ее основе – история пяти дочерей деспотичной матери, требующей неукоснительного выполнения строгих моральных предписаний. Но дочери хотят любить и пытаются найти свои способы покинуть материнский дом. Младшая, узнав, что ее возлюбленный стал жертвой ее безжалостной матери, кончает жизнь самоубийством. Роль Бернарды была специально написана для великой трагической актрисы Маргариты Ксиргу. И хотя при жизни Лорки пьеса не была поставлена, она считается его высшим достижением в драматургии.


Сам он больше ценил свои драматургические сюрреалистические эксперименты, разрушавшие нормы театрального реализма, – Когда пройдет пять лет и Аудитория.


Последнее поэтическое произведение относится к 1935 – Плач по Игнасио Cанчесу Мехиасу (Llanto por Ignacio Sanchez Mehias) было написано в память его погибшего друга – знаменитого тореадора.


Летом 1936 перед запланированной поездкой в Мексику поехал на родину. В Испании начиналась гражданская война, и на четвертый день его пребывания в Гранаде вспыхнул военный мятеж на юге Испании. Городской гарнизон присоединился к мятежникам, новые хозяева города стали проводить массовые аресты и расстрелы «левых» и сторонников республиканцев. Лорка не принадлежал ни к какой политической партии, хотя и считался левым. 19 августа 1936 по приказу франкистского центра в Севилье вместе со школьным учителем и двумя матадорами он был расстрелян в овраге Виснар в предгорьях Сьерра-Невады.


За два месяца до смерти закончил первую часть Дома Бернарды Альбы и считал, что только приступает к своим основным произведениям. При франкистах произведения Лорки были объявлены вне закона и сожжены в Гранаде.


В основе многогранного творчества Лорки – архаические пласты народного сознания. В его поэзии звучат мотивы, близкие по настроению канте хондо, – передается атмосфера ночи, небытия, сумерек. Лорка писал: «Цыганская сигирийя начинается жутким криком, который делит мир на два идеальных полушария, это крик ушедших поколений, острая тоска по исчезнувшим эпохам, страстное воспоминание о любви под другой луной и другим ветром…». Лорка – один из самых любимых поэтов Испании, драматург, известный во всем мире, в том числе и в России.


Сочинения: Гарсиа Лорка Ф. Избр. произведения: В 2-х тт. М., 1986; Избранное в 2-х томах. Пер. с исп. М., Худож. лит, 1986; Гарсиа-Лорка Ф. Избранное. М., Детская литература, 1983; Письма Лорки. Пер. писем, предисл. и коммент. Малиновской Н. – В мире кн. М., 1987, № 2.


Ирина Ермакова



ЭТО - ПРОЛОГ


В этой книге всю душу

я хотел бы оставить.

Эта книга со мною

на пейзажи смотрела

и святые часы прожила.


Как больно за книги!

Нам дают они в руки

и розы, и звезды,

и медленно сами уходят.


Как томительно видеть

те страданья и муки,

которыми сердце

свой алтарь украшает!


Видеть призраки жизней,

что проходят - и тают,

обнаженное сердце

на бескрылом Пегасе;


видеть жизнь, видеть смерть,

видеть синтез вселенной:

встречаясь в пространстве,

сливаются вместе они.


Стихотворная книга -

это мертвая осень;

стихи - это черные листья

дуновение ветра:

он стихи погружает

в грудь людей, как в пространство.


Поэт - это дерево

с плодами печали:

оно плачет над тем, что любит,

а листья увяли.


Поэт - это медиум

природы и жизни, -

их величие он раскрывает

при помощи слов.


Поэт понимает

все, что непонятно,

и ненависть противоречий

называет он дружбой.


Он знает: все тропы

равно невозможны,

и поэтому ночью по ним

он спокойно идет.


По книгам стихов,

среди роз кровавых,

печально проходят

извечные караваны;


они родили поэта,

и он вечерами плачет,

окруженный созданьями

собственных вымыслов.


Поэзия - горечь,

мед небесный, - он брызжет

из невидимых ульев,

где трудятся души.


Она - невозможность,

что внезапно возможна.

Это арфа, но струны -

пламена и сердца.


Она - жизнь, по которой

мы проходим с тоскою,

надеясь, что кормчий

без руля проведет наш корабль.


Стихотворные книги -

это звезды, что в строгой

тишине проплывают

по стране пустоты

и пишут на небе

серебром свои строки.


О глубокое горе -

и навек, без исхода!

поющих поэтов!


Я хотел бы оставить


ПЕСНЯ ЛЮБВИ


Песня любая -


Звезда голубая -




Я чувствую,

как в жилах

расплавив сердце раскаленной страстью,

струится ток багряного огня.


Так погаси же,

женщина, пожар.


Ведь если в нем все выгорит дотла,

одна зола взойдет на пепелище,



Потупив взор, но воспаряя мыслью,

я брел и брел...

И по тропе времен

металась жизнь моя, желавшая желаний.

Пылила серая дорога, но однажды

увидел я цветущий луг

наполненную жизнью, и мерцанием,


Ты, розовая женщина, - как роза:

ведь и ее девичье тело обвенчали

с твоим тончайшим запахом разлуки,

с тоской неизречимой по печали.


САД СМУГЛЯНО


(Фрагменты)



В серебряные барабаны

струи фонтана.


Ткут полотна ветра

листья и лозы,

подкрашивают ароматом

дикие розы.


И с ними в ладу

обращает луну

в звезду.



Мария - Утоли мои печали,

тебя мне видеть довелось

в лимонной роще, где пели струи

источника слез.

Ты лучшая из роз!


Мария - Утоли мои печали,

тебя мне видеть довелось.

Твои глаза хрусталей светлее,

туманы кос.

Ты лучшая из роз!


Мария - Утоли мои печали,

тебя мне видеть довелось.

Где та перчатка лунного цвета

и первых рос?

Ты - лучшая из роз!


ЛИМОННАЯ РОЩА


Лимонная роща.

моих младенческих снов.


Лимонная роша.

В гнездах

янтарных грудей

твой воздух.


Лимонная роща.

ты бризы морские нянчишь.


Лимонная роща.

Сад апельсиновый.

Без чувств,

недугом сломленный

и обескровленный.


Лимонная роща.

видала, как взмахом руки

любовь мою подрубили.


Лимонная роща.

Любовь моя детская, сердца тоска

без роз и без посошка.



СЮИТА ВОДЫ



В черной, черной воде

деревья погребены,

маргаритки


По дороге, выжженной солнцем,

идут три вола.


А по воздуху летит соловей -

сердце дерева.



Я сохранил бы в памяти,

как сувенир серебряный,

частицу глыбы росной.


Среди равнин безлесных

прозрачный пруд светлеется,

родник потухший.



Кто срубил длинный стебель

(Нам оставил корни подводные.)


Как легко могли бы мы срезать

белоснежные венчики

акации вечной!



Снова с букетом ириса

я тебя оставляю, прощаясь.

Любовь моей ночи!

И вдовушкой звездного света

тебя нахожу, встречая...


Властитель сумрачных

Я иду по своей дороге.

Через тысячу лет

меня ты увидишь.

Любовь моей ночи!


По тропинке лазурной,

властитель сумрачных

я своей дорогой последую.

Пока не вместится в сердце мое

вселенная.



Мы жили в сотах

стеклянных

улья, воздушного улья!

Целовались мы

сквозь стекло.


Замечательная тюрьма,

ворота которой -



Холодные звезды

висят над дорогами.


Проходят люди и звери

по дымным лесистым тропам.

И тихо вздыхают хижины,

когда заря занимается.


Раздается хряск


Горы, леса, хутора

сотрясаются, как цистерны.

Под уларами



отражение.


Можно сказать

что угодно:

апельсин или звезда,

русло реки или небо.


О, стрела,

это стрела золотая,

блуждающая над ветром.



Гамма благоуханий,

ниспадающая

(ансамблем полутонов).



Гамма лунных сияний,

возрастающая


СЮИТА ЗЕРКАЛ



по зеркалу.

в каждой руке.

Дрожит его лик

и множится.

А черные взгляды

сердцем его

полнятся.


ОГРОМНОЕ ЗЕРКАЛО


под зеркалом огромным.

Человек - живая лазурь!



Донья Луна.

(Может, ртуть пролилась?)

Навряд ли.

Что за мальчик засветил

ее фонарик?

Мелькнет мотылек,

и все погрузится во мрак.

Молчите... тишина!

Ведь этот светляк -



Все вокруг - раскрытый веер.

Брат, открой свои объятья.

Бог - лишь точка впереди.



Птица поет

от одиночества.

Воздух множится.

Мы слышим не ушами,

а зеркалами.



Все мы ходим

по зеркалу

незрячему,

по стеклу

прозрачному.

Если б ирисы росли

лепестками вниз,

если б розаны цвели

лепестками вниз,

если б корни видели

звезды и высь,

а умерший спал

с открытыми глазами,

"все мы явили бы - лебедями.


ФАНТАЗИЯ


За гладью зеркальной -

погасшие звезды

и девочка-радуга,

спящая крепко.


За гладью зеркальной -

покой бесконечный,

гнездовье затиший

бескрылых и вечных.


Зеркальная гладь -

это мумия водная,

ты в полночь закроешься

ракушкой света.


Зеркальная гладь -

первородные росы,

упавшая в вечер

раскрытая книга и эхо, ставшее


СИНТОИЗМ


Золотые колокольчики.

Пагода - дракон.

Дзинь, дзинь, дзинь

над рисовым простором.

Родник изначальный,

источник правды.

А где-то вдали -

розовые цапли

и вулкан увядший.



В них столько тропинок,

распахнутых настежь.

Там - два перекрестка

тенистых и влажных.

Смерть - частая гостья

с полей этих тайных.

(Срезает садовницей

слезные маки.)

В зрачках горизонтов

вовек не отыщешь.

В глазах мы блуждаем,

как в девственной сельве.

И в замок "Войдешь,

а назад не воротишься"

проходим по

радужной оболочке.

О, мальчик безлюбый,

да спасет тебя бог

от зарослей красных плюща.

Елена, ты галстуки вышиваешь,

но бойся захожего странника.



Адам и Ева.

Стараньями змия

разбилось зеркало

на сотню осколков.

яблоко было.


КОЛЫБЕЛЬНАЯ СПЯЩЕМУ ЗЕРКАЛУ


взглядов беспокойных.

Баюшки-баю.


Сон не потревожат

бабочка ночная,

слово, или фраза,

или луч-пролаза

из замочной шелки.

Баюшки-баю.


Ты похоже,

на мое сердечко.

Сад мой, где любовь

Ждет со мною встречи.


Спи себе спокойно,

пробудись же, если

на губах моих умрет

поцелуй последний.



Бременеющий радугами

разбивает над листьями

зеркала в звезды.


СМЯТЕНИЕ


Неужели сердце мое -

это сердце твое?

Кто же мысли мои отражает?

Кто мне эту страсть

беспочвенную

Почему мой наряд

меняет цвета?

Все - скрещение дорог на свете.

Отчего же ты видишь на небе

столько звезд?

Брат, это ты

И чьи это руки

так охладели?

Я вижу себя в огнях зарницы,

и людской муравейник

в сердце моем копошится.



устал размышлять,

очки протирает

со вздохом,

катится кубарем под гору,

падучие звезды

А филин, хохлясь, крыльями бьет


БЕЗНАДЕЖНАЯ ПЕСНЯ


Сливаются реки,

свиваются травы.


развеян ветрами.


Войдет благовещенье

в дом к обрученным,

и девушки встанут утрами

и вышьют сердца свои

шелком зеленым.



ИЗВЕЧНЫЙ УГОЛ


Земля и небо,

извечный угол

(а биссектрисой

пусть ветер будет).


Дорога и небо,

гигантский угол

(а биссектрисой


ТОПОЛЬ И БАШНЯ


Тень живого великолепья

и тень столетий.


Тень певуче-зеленая

и тень, с землей обрученная.


Камень и ветер смотрят врагами,



Пора проститься с сердцем однозвучным,

с напевом безупречнее алмаза -

без вас, боровших северные ветры,

один останусь сиро и безгласо.


Полярной обезглавленной звездою.


Обломком затонувшего компаса.


СИРЕНА И КАРАБИНЕР


(Отрывки)


Впечатанная в сумрак трехгранная олива,

и треугольный профиль взметнувшая волна...

И розовое небо на западе залива

напряжено, как будто купальщика спина.


Дельфин проделал "мостик", резвясь в воде вечерней,

и крылья расправляют, как птицы, корабли.

Далекий холм сочится бальзамом и свеченьем,

а лунный шар неслышно отчалил от земли.


У пристани матросы запели на закате...

Шумит бамбук в их песнях, в припевах стынет снег,

и светятся походы по ненадежной карте

в глазах, глядящих хмуро из-под опухших век.


как в яблочную мякоть, в пунцовый небосвод...

на бой с пиратским флагом и со стихией вол.


Ночь кобылицей черной ворвется в тишь залива,

толкнув в латинский парус нерасторопный челн, -

и море, что вздыхало, как грация, стыдливо,

внезапно страсть познает в гортанных стонах волн.


О тающие в танце средь луга голубого,

примите дар мой, музы, и услужите мне:

пусть девять ваших песен в единственное слово


ЭСТАМП НЕБА


ни с кем не помолвлены.


А такие красивые!

Они ждут поклонника,

чтоб он их отвез

в их Венецию, идеально счастливую.


Они каждую ночь подходят

к решеткам оконным -

тысяча этажей на небе! -

и подают сигналы влюбленным

в морях темноты,

где сами тонут.


Но, девушки, подождите,

чтоб я умер, и утром, рано,

вас похищу одну за другою


ТРИ РАССКАЗА ПРО ВЕТЕР



Был красным ветер вдалеке,

зарей зажженный.

Потом струился по реке -

Потом он был и синь и желт.

тугою радугой взошел

над полем.



Запружен ветер, как ручей.

Объяты дрожью

и водоросли тополей,

и сердце - тоже.

Неслышно солнце

склонилось в небе...

Пять пополудни.

Ветер спит.

И птицы немы.



Как локон,

вьется бриз,

как плющ,

как стружка -

завитками.

Проклевывается,

в лесу под камнем.

Бальзамом белым напоит

ущелье он до края

и будет биться




Кто замуж выходит

за ветер?



Госпожа всех желаний

на свете.



Что дарит ей к свадьбе



Из золота вихри

и карты всех стран на свете.



А что она ему дарит?



Она в сердце впускает ветер.



Скажи ее имя.



Ее имя держат в секрете.

(За окном школы - звездный полог.)


ОДИНОЧЕСТВО


В ПАМЯТЬ ЛУИСА ДЕ ЛЕОН


Красота недоступная!

Ищет ли мир это белое,

вечное и завершенное небытие?


Хорхе Гильен


Погруженное в мысли свои неизменно,

одиночество реет над камнем смертью, заботой,

где, свободный и пленный,

застыл в белизне полета

раненный холодом свет, напевающий что-то.


Не имеющее архитектуры

одиночество в стиле молчанья!

Поднимаясь над рощею хмурой,

ты стираешь незримые грани,

и они никогда твою темную плоть не поранят.


В твоей глубине позабыты

крови моей лихорадочный трепет,

мой пояс, узором расшитый,

и разбитые цепи,

и чахлая роза, которую смяли песчаные степи.


Цветок моего пораженья!

Над глухими огнями и бледной тоскою,

когда затухает движенье

и узел разрублен незримой рукою,

от тебя растекаются тонкие волны покоя.


В песне протяжной

льется из горла его и взлетает

над тростником, что к воде свои стебли склоняет.


Украшает розою белой

берег реки божество молодое,

роща запела,

звучанье природы удвоив

и музыку листьев сливая с журчащей водою,

Бессмертники хором

у неба бессмертия просят

и своим беспокойным узором

ранят взоры колосьев

и на карту печали свои очертанья наносят.


Арфа, ее золотые рыданья

охвачены страстью одною -

отыскать в глубине мирозданья

(о звуки, рожденные хрупкой весною!),

отыскать, одиночество, царство твое ледяное.


Но по-прежнему недостижимо

ты для раненых звуков с их кровью зеленой,

и нет высоты обозримой,

и нет глубины покоренной,

откуда к тебе доносились бы наши рыданья и стоны.


НА СМЕРТЬ ХОСЕ ДЕ СИРИА-И-ЭСКАЛАНТЕ


Кто скажет теперь, что жил ты на свете?

Врывается боль в полумрак озаренный.

Заря без тебя разукрасит газоны.


Бред пепельно-серых цветов на рассвете

твой череп наполнит таинственным звоном.

О, светлая боль и незримые сети!

Небытие и луны корона!


Корона луны! И своей рукою

я брошу цветок твой в весенние воды,

и вдаль унесется он вместе с рекою.


Тебя поглотили холодные своды;

и память о мире с его суетою

сотрут, о мой друг, бесконечные годы.



На стылых мхах, мерцающих уныло,

мой профиль не изменит очертаний;

в нем, зеркале безгрешном, пульс чеканный

недремлющее слово преломило.


И если струны струй и плющ бескрылый -

лишь бренной плоти символ первозданный,

мой профиль станет на гряде песчаной

причудливым безмолвьем крокодила.


И пусть язык агоний голубиных

познает вкус не пламени, а дрока,

растущего в урочищах пустынных, -


как символ силы, сломленной до срока,

останусь я в измятых георгинах

и в стеблях трав, растоптанных жестоко.



Я боюсь потерять это светлое чудо,

что в глазах твоих влажных застыло в молчанье,

я боюсь этой ночи, в которой не буду

прикасаться лицом к твоей розе дыханья.


Я боюсь, что ветвей моих мертвая груда

устилать этот берег таинственный станет;

я носить не хочу за собою повсюду

те плоды, где укроются черви страданья.


Если клад мой заветный взяла ты с собою,

если ты моя боль, что пощады не просит,

если даже совсем ничего я не стою, -


пусть последний мой колос утрата не скосит

и пусть будет поток твой усыпан листвою,

что роняет моя уходящая осень.


ПОЭТ ПРОСИТ СВОЮ ЛЮБОВЬ, ЧТОБЫ ОНА ЕМУ НАПИСАЛА


Любовь глубинная, как смерть, как весны,

напрасно жду я писем и решений;

цветок увял, и больше нет сомнений:

жить, потеряв себя в тебе, несносно.


Бессмертен воздух. Камень жесткий, косный

не знает и не избегает тени.

Не нужен сердцу для его борений

мед ледяной, - луна им поит сосны.


Я выстрадал тебя. Вскрывая вены

в бою голубки с тигром, змей с цветами,

я кровью обдавал твой стан мгновенно.


Наполни же мой дикий бред словами

иль дай мне жить в ночи самозабвенной,

в ночи души с неведомыми снами.


ПЕСНЯ О МАЛЕНЬКОЙ СМЕРТИ


Мшистых лун неживая равнина

и ушедшей под землю крови.

Равнина крови старинной.


Свет вчерашний и свет грядущий.

Тонких трав неживое небо.


В лунном мареве смерть я встретил.

Неживая земная равнина.

Очертанья маленькой смерти.


На высокой кровле собака.

И рукою левою косо

пересек я сухих цветов

прерывистые утесы.


Над собором из пепла - ветер.

Свет и мрак, над песком встающий.

Очертанья маленькой смерти.


Смерть и я - на виду у смерти.

Человек одинокий, и рядом

очертанья маленькой смерти.


И луны неживая равнина.

И колеблется снег и стонет

за дверьми, в тишине пустынной.


Человек - и что же? Все это:

человек одинокий, и рядом

смерть. Равнина. Дыханье света.


НОЧНАЯ ПЕСНЯ АНДАЛУЗСКИХ МОРЯКОВ


От Кадиса до Гибралтара

дорога бежала.

Там все мои вздохи море

в пути считало.


Ах, девушка, мало ли

кораблей в гавани Малаги!


От Кадиса и до Севильи

сады лимонные встали.

Деревья все мои вздохи

в пути считали.


Ах, девушка, мало ли

кораблей в гавани Малаги!


От Севильи и до Кармоны

ножа не достанешь.

Серп месяца режет воздух,

и воздух уносит рану.


Ах, парень, волна

моего уносит коня!


Я шел мимо мертвых градирен,

и ты, любовь, позабылась.

Кто хочет сердце найти,

пусть спросит, как это случилось.


Ах, парень, волна

моего уносит коня!


Кадис, сюда не ходи,

здесь море тебя догонит.

Севилья, встань во весь рост,

иначе в реке утонешь.


Ах, девушка!

Ах, парень!

Дорога бежала.

Кораблей в гавани мало ли!

А на площади холодно стало!



(Стихи для мертвых)


Я отсеку себе правую руку.

Терпенье.

У меня две перчатки: из шелка и ртути.

Терпенье.

Не плачь. И молчи.

Пусть никто нас не слышит.


Терпенье.

Едва распахнулись двери -

упали статуи наземь.


КОЛЫБЕЛЬНАЯ


(Мерседес, мертвой)


Ты не дышишь, уснувши.

Из дубовых досок твоя лодка на суше.

Спи, принцесса страны нездешней.

Твое тело белеет в ночи кромешной.

Твое тело, как земля, ледяное.

Спи. Проходит рассвет стороною.


Ты уплываешь, уснувши.

Из тумана и сна твоя лодка на суше.



Если ты услышишь: плачет

горький олеандр сквозь тишину,

что ты сделаешь, любовь моя?

Вздохну.


Если ты увидишь, что тебя

свет зовет с собою, уходя,

что ты сделаешь, любовь моя?

Море вспомню я.


Если под оливами в саду

я скажу тебе: "Люблю тебя", -

что ты сделаешь, любовь моя?


ЧЕРНЫЕ ЛУНЫ


Над берегом черные луны,

и море в агатовом свете.

Вдогонку мне плачут

мои нерожденные дети.

Отеи, не бросай нас, останься!

У младшего сложены руки...

Зрачки мои льются.

Поют петухи по округе.

А море вдали каменеет

под маской волнистого смеха.

Отец, не бросай нас!..


ТИХИЕ ВОДЫ


Глаза мои к низовью

плывут рекою...

С печалью и любовью

плывут рекою...

(Отсчитывает сердце

часы покоя.)


Плывут сухие травы

дорогой к устью...

Светла и величава

дорога к устью...

(Не время ли в дорогу,

спросило сердце с грустью.)


ПРОЩАНЬЕ


Прощаюсь

у края дороги.


Угадывая родное,

спешил я на плач далекий -

а плакали надо мною.


Прощаюсь

у края дороги.


Иною, нездешней дорогой

уйду с перепутья

будить невеселую память

о черной минуте.

Не стану я влажною дрожью

звезды на восходе.


Вернулся я в белую рощу

беззвучных мелодий.

(1898-1936) испанский поэт и драматург

Федерико Гарсиа Лорка относился к тем деятелям испанской культуры, которых называют «поколением 98-го года». Он вошел в литературу в то время, когда испанская культура обратилась к собственным великим корням. Никто из испанских литераторов XX в. так широко и разнообразно не использовал поэтический и музыкальный фольклор своей страны, как это сделал знаменитый поэт.

Он родился в небольшом селении Фуэнте Вакерос, находившемся поблизости от Гранады, центра Андалусии, и был старшим сыном состоятельного арендатора Федериго Гарсиа Родригеса. Мать поэта - донья Висента Лорка - до свадьбы работала учительницей в местной школе. Она была второй женой Федериго Родригеса. Первая жена умерла через три года после свадьбы, так и не родив ему ребенка. Поэтому Федерико был не только старшим, но и самым любимым сыном в семье. Отец не изменил своего отношения к нему даже тогда, когда стали очевидны его нетрадиционные наклонности.

Семья Лорки была известна своей музыкальностью: отец и дед поэта играли на гитаре и пели на всех деревенских праздниках, мать и бабушка были признанными в округе исполнительницами народных песен и романсеро. С трех лет Федерико участвовал в семейных концертах, он оказался самым музыкальным из всех детей. Мать научила его читать и играть на фортепиано.

Когда мальчику исполнилось шесть лет, семья перебралась в соседнее селение Аскероса. Там находилась частная школа, в которую отец отдал Федерико, как старшего сына в семье. Вскоре учитель подтвердил музыкальные способности мальчика и начал заниматься с ним музыкой. Когда Федерико закончил пятый класс, отец перевез семью в Гранаду, чтобы отдать сына в престижную закрытую школу при монастыре Святого Сердца Иисусова. Федерико был одним из лучших учеников и закончил школу сразу по двум отделениям - литературному и музыкальному.

Однако его дальнейшая судьба стала предметом семейных споров. Учитель Федерико, испанский композитор А. Сегура, советовал юноше поступать в консерваторию, а родители требовали, чтобы тот получил «солидную» профессию и стал адвокатом. Не осмеливаясь выступить против семьи, Федерико поступил сразу на два факультета Гранадского университета - правовой и литературно-философский, но уже с второго курса сделал окончательный выбор в пользу литературы. В университете Федерико Лорка не оставлял занятия музыкой, он даже выступал перед товарищами с небольшими концертами, исполняя произведения Моцарта и Шопена.

Способного юношу заметил профессор литературы М. Берруэта, руководивший студенческим литературно-художественным центром. Вскоре в «Бюллетене» центра появляются стихи Лорки, а затем и статья «Символическая фантазия«, посвященная юбилею великого испанского поэта Хосе Серильи.

Вместе со своим профессором, Федерико Лорка совершает путешествие по Испании, записывает фольклор и осматривает достопримечательности. Во время путешествия Берруэта знакомит Лорку со своими друзьями - писателем Мигелем де Унамуно и поэтом Антонио Мачадо.

Вернувшись в Гранаду, Федерико Лорка печатает книгу очерков и путевых заметок «Впечатления и картины» (1918). Ее выход приводит к конфликту с отцом, который требует, чтобы Федерико бросил литературу и продолжил заниматься юриспруденцией. Лорка снова подчиняется диктату семьи, правда, по совету Берруэты, покидает Гранаду и переезжает в Мадрид. Он поселяется в университетском городке и слушает лекции на правовом факультете, но все свободное время отдает литературе.

На летние месяцы Федерико Гарсиа Лорка возвращается в Гранаду. Он ежегодно выезжает в окрестные селения и записывает народные песни, танцы и сказки. В 1920 г. молодой литератор пишет пьесу-сказку «Колдовство бабочки» и с помощью Антонио Мачадо передает ее в мадридский кукольный театр «Эслава». Пьесу принимают к постановке, и 22 марта 1920 года проходит ее премьера. В течение нескольких недель пьеса шла с постоянным аншлагом. Имя Лорки впервые становится известным широкой публике. Вышедший одновременно с пьесой сборник его стихов получает благожелательные отзывы в критике.

Вдохновленный успехом Федерико Лорка увез свою пьесу в Гранаду, и вскоре она с триумфом прошла на сцене местного театра. Во время работы над постановкой драматург познакомился с композитором Мануэлем де Фалья. Они начинают работать над сборником канте хондо - старинных андалузских народных песен. В июле 1922 года Лорка и де Фалья организуют в Гранаде фестиваль, на который собираются исполнители канте хондо со всех концов Андалусии. На открытии фестиваля Федерико Лорка выступает с лекцией о канте хондо, которую затем печатает в виде брошюры.

В это же время он знакомится с известным испанским художником Сальвадором Дали , и вскоре между ними завязываются дружеские отношения. Лорка неоднократно навещает Дали в его доме в местечке Кадакес. Под влиянием художника он начинает заниматься графикой и создает серию офортов.

Одновременно он продолжает обрабатывать фольклор и на основе собранных текстов выпускает сборник стихов «Поэма о канте хондо» (1923). В нем Федерико Лорка объединил народные песни в цельное произведение. Героиней становится цыганка Петенера, она бродит по миру, находя утешение в песнях. Каждая глава поэмы построена на основе одной из разновидностей канте хондо.

Вырученные от продаж сборника средства позволяют Лорке обрести долгожданную материальную независимость. В конце августа 1923 года он завершает образование и получает диплом лиценциата права в Гранадском университете. Поэт полон творческих планов, но 13 сентября в стране происходит государственный переворот, и к власти приходит диктатор Примо де Ривера. Вместе с другими деятелями испанской культуры Лорка выступает против диктатуры, отменившей все гражданские свободы. Стихи Лорки, в которых звучит тема стихийного протеста, оказываются созвучны происходящему в стране.

Постепенно из отдельных стихотворений составляется новая книга - «Песни» (1927). Тираж издания мгновенно раскупают, и вскоре стихи Лорки начинают звучать не только в Гранаде, но и в других городах страны. Теперь поэт уже не копирует фольклорные произведения, а создает самостоятельные в жанровом отношении произведении. В них он отражает собственный поэтический мир.

Одновременно с книгой стихотворений, Федерико Лорка завершает первое крупное драматическое произведение - народную драму-романсеро «Мария Пинеда». В основу сюжета была положена легенда о печальной судьбе девушки, убежавшей с любимым. Когда ее поймали, то объявили колдуньей и приговорили к сожжению на костре. Через С. Дали Лорка передает свою пьесу известной испанской актрисе М. Ксиргу. Вскоре она извещает молодого автора, что поставит пьесу в своем театре в Барселоне.

25 июля 1927 года состоялась премьера пьесы в Барселоне. Одновременно проходит выставка офортов Дали, написавшего декорации к спектаклю. А всего через несколько недель М. Ксиргу привозит пьесу в столицу. Там спектакль превращается в демонстрацию, и власти спешат запретить публичный показ пьесы Лорки.

В столице поэт входит в круг крупнейших представителей испанской культуры XX века. В доме художника Рафаэля Альберти он знакомится с известным испанским тореро И. Мехиасом. Образ отважного тореадора вдохновляет Лорку на создание цикла стихотворений. В начале 1928 г. выходит из печати самая крупная книга стихов Лорки - «Цыганский романсеро». В ней автор создает собственный поэтический мир, наполненный образами испанского фольклора. Впоследствии многие стихотворения из этого сборника станут народными песнями. Федерико Лорка пробует писать и прозу: в журнале «Гальо» появляется несколько его рассказов.

В начале 1929 года Федерико Гарсиа Лорка впервые выезжает за пределы Испании. Вместе с несколькими друзьями он отправляется в Париж, затем в Лондон, а оттуда в Нью-Йорк. Несколько месяцев поэт провел в США, он даже закончил курсы английского языка и слушал лекции в Колумбийском университете.

Вернувшись в Испанию в конце 1930 г., Лорка создает своеобразный триптих - книгу стихов «Поэт в Нью-Йорке» и пьесы «Публика» и «Когда пройдет пять лет». В стилистике этих произведений он следует традициям европейского авангарда.

Федерико Лорка с восторгом встречает известие о падении военной диктатуры и восстановлении демократических свобод. Федерация испанских студентов предлагает ему возглавить студенческий театр, и появляется передвижной коллектив «Ла бар-рака» («Балаган»), с которым поэт ездит по всей стране. Он пишет для театра цикл произведений под общим названием «Андалузские трагедии». Пьесы «Кровавая свадьба», «Иерма», «Донья Роста, девица, или Язык цветов» и «Дом Бернарды Альбы» построены на острых романтических коллизиях. В каждой из них действует героиня, которая выступает против нелепых запретов и предрассудков.

Пьесы Лорки идут на лучших сценах Испании, писатель много ездит по стране, выступая с лекциями и чтением стихов, авсентябре 1933 года уезжает в Аргентину. В Буэнос-Айресе его принимают как почетного гостя. Он впервые пробует свои силы как режиссер - ставит собственную пьесу-водевиль «Чудесная башмачница» и комедию Лопе де Веги «Дурочка». Вернувшись в Испанию, Лорка узнает о смертельном ранении своего друга И. Мехиаса во время боя быков и посвящает его памяти поэму «Плач по Игнасио Мехиасу».

В это время в стране поднимается волна забастовок. Федерико Гарсиа Лорка выступает в поддержку шахтеров Андалусии и организует сбор средств для забастовщиков. Он передает им средства, полученные от издания книг и от театральных постановок. Впервые Федерико Лорка четко определяет свою политическую позицию и выступает как сторонник левых сил. Перед парламентскими выборами он снова ездит по стране и агитирует за коммунистов. Его стихотворения звучат на митингах и печатаются как прокламации.

Победу Народного фронта на выборах Лорка отмечает публикацией сборника «Первые песни». Летом 1936 года, закончив дела в столице, он выезжает к родным в Гранаду, а на другой день после приезда узнает о начале фашистского мятежа.

Федерико Лорка пытается добраться до столицы, но власти держат его под домашним арестом, ему негласно предлагают покинуть страну, но он отвечает отказом. Ровно через месяц, 18 августа 1936 года, Федерико Гарсиа Лорка был арестован и на следующий день расстрелян неподалеку от Гранады.